1. Що таке оригінал? Чому важливо читати твори в оригіналі?
Оригіналом, в даному випадку художнього твору, називається текст створений мовою якою володіє і яку обрав автор для написання. Читати твори в оригіналі важливо тому, що ми поступово вивчаємо іноземну мову, збагачуємо свій словниковий запас, піднімаємо культурний рівень розвитку. Кожна мова має свої місцеві діалекти, прислів’я та приказки які можуть звучати ідеально лише тією мовою, якою вони були вперше озвучені. Тому важливо не лише читати твори в оригіналі, а й розуміти їх.
2. У чому полягає специфіка художнього перекладу? Які особливості твору він має відтворити?
Специфіка перекладу полягає в тому, що кожна мова має свої індивідуальні особливості, іноді важко, а то й неможливо знайти відповідні переклади, чи хоча б синоніми до слова або сталої фрази з однієї мови на іншу. Для найбільш коректного і адекватного перекладу, перекладач повинен досконало володіти обома мовами, знати умови виникнення твору, історію, традиції, особливості культури тієї країни, у якій, або про яку було написано твір.
3. Яких українських перекладачів ви знаєте?
В одній із попередніх тем, мені запам’ятались імена Євген Попович і Сидір Сакидон, які перекладали німецькі казки, зокрема збірку братів Ґрімм “Казки для дітей і родини”. Але звичайно, найбільший на мою думку внесок в художній переклад зробили українські письменники, які вміло переклали й адаптували іноземні твори на українську мову. Серед таких Максим Рильський, Леся Українка, Іван Франко, Олександр Олесь, Микола Бажан та багато інших.
4. Визначте роль художнього перекладу для розвитку суспільства й культурного обміну між різними народами.
Роль художнього перекладу в даному випадку дуже значна. Завдяки йому, читач пізнає іншу культуру, яка іноді може дуже сильно відрізняти від рідної. Художній переклад передає читачу звичаї й традиції іншої країни, іншого народу, моральні й культурні цінності, приклади для наслідування. Народи у світі є різні, кожен з них має свою історію, свої досягнення й помилки, перемоги і поразки і часто ці речі передаються у казках. Роль художнього перекладу в цьому випадку, показати досвід одного народу іншому. Цей досвід може допомогти у дорозі до перемог, уникненні помилок, допоможе вилучити повчальний урок із казки, а не з власного гіркого досвіду, як окремому читачу, так і цілому народу. Окрім таких досить серйозних речей, перекладені іноземні твори збагачують культурний рівень читача, а якісний, хороший художній переклад збільшує словниковий запас у рідній мові читача, чим робить його мовлення красивішим, багатогранним, багатшим.