OneGDZ » 5 клас » ГДЗ Зарубіжна література 5 клас » ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік
Обкладинка ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік

ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік

ГДЗ Зарубіжна література 5 клас

27.04.2019

Оригінал і переклад (Сторінка 76-77)

Питання “Перевірте себе” (Сторінка 77)

1. Що таке оригінал? Чому важливо читати твори в оригіналі?

Оригіналом, в даному випадку художнього твору, називається текст створений мовою якою володіє і яку обрав автор для написання. Читати твори в оригіналі важливо тому, що ми поступово вивчаємо іноземну мову, збагачуємо свій словниковий запас, піднімаємо культурний рівень розвитку. Кожна мова має свої місцеві діалекти, прислів’я та приказки які можуть звучати ідеально лише тією мовою, якою вони були вперше озвучені. Тому важливо не лише читати твори в оригіналі, а й розуміти їх.

 

2. У чому полягає специфіка художнього перекладу? Які особливості твору він має відтворити?

Специфіка перекладу полягає в тому, що кожна мова має свої індивідуальні особливості, іноді важко, а то й неможливо знайти відповідні переклади, чи хоча б синоніми до слова або сталої фрази з однієї мови на іншу. Для найбільш коректного і адекватного перекладу, перекладач повинен досконало володіти обома мовами, знати умови виникнення твору, історію, традиції, особливості культури тієї країни, у якій, або про яку було написано твір.

 

3. Яких українських перекладачів ви знаєте? 

В одній із попередніх тем, мені запам’ятались імена Євген Попович і Сидір Сакидон, які перекладали німецькі казки, зокрема збірку братів Ґрімм “Казки для дітей і родини”. Але звичайно, найбільший на мою думку внесок в художній переклад зробили українські письменники, які вміло переклали й адаптували іноземні твори на українську мову. Серед таких Максим Рильський, Леся Українка, Іван Франко, Олександр Олесь, Микола Бажан та багато інших.

 

4. Визначте роль художнього перекладу для розвитку суспільства й культурного обміну між різними народами. 

Роль художнього перекладу в даному випадку дуже значна. Завдяки йому, читач пізнає іншу культуру, яка іноді може дуже сильно відрізняти від рідної. Художній переклад передає читачу звичаї й традиції іншої країни, іншого народу, моральні й культурні цінності, приклади для наслідування. Народи у світі є різні, кожен з них має свою історію, свої досягнення й помилки, перемоги і поразки і часто ці речі передаються у казках. Роль художнього перекладу в цьому випадку, показати досвід одного народу іншому. Цей досвід може допомогти у дорозі до перемог, уникненні помилок, допоможе вилучити повчальний урок із казки, а не з власного гіркого досвіду, як окремому читачу, так і цілому народу. Окрім таких досить серйозних речей, перекладені іноземні твори збагачують культурний рівень читача, а якісний, хороший художній переклад збільшує словниковий запас у рідній мові читача, чим робить його мовлення красивішим, багатогранним, багатшим.

Додати коментар
Коментарі (681)
Ірина
14.12.2021
Ст. 120--121 де?
Соня
13.12.2021
Насіковський,
Насіковський
11.12.2021
Де сторинка 149-150-151?
Ліля
11.12.2021
Ст 120 табличка будь ласка
Олександра
09.12.2021
А де творче завдання на сторінці 126 написати опис літнього ранку, вечора, дня зимового, весняного, а також осіннього
Віка
09.12.2021
Де ст 151 Творче завдання номер 2 ????
Аліна
08.12.2021
Любова,
Підтвердження
Анч
08.12.2021
Ягодка,
Я тоже хачу спросить
Ягодка
07.12.2021
Где ст. 118 119 110??????????????
Анонім
06.12.2021
Ст.117 творче завдання
Людмила
06.12.2021
Сторінка 118
Анна
06.12.2021
Ст.132 зв.6.7.
Галина
06.12.2021
Ст 121 таблиця
Ірина
05.12.2021
Ст 121 таблиця ?
Любова
05.12.2021
Відповіді ст 118--120
Ясміна
04.12.2021
Дякую , дуже допомогли ❤️?але короткі відповіді ?
ВІТАЛІК
02.12.2021
ПЖ опис про соловя
Марія
01.12.2021
Зарубіжна с.119
Аліна
01.12.2021
Зарубіжна ст з 99 по 119 ПЖ
Ивана
01.12.2021
Я даже вдячна
Копірайт © 2018 – 2023 Дайте Хліба Inc. Всі права захищені.