OneGDZ » 5 клас » ГДЗ Зарубіжна література 5 клас » ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік
Обкладинка ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік

ГДЗ Зарубіжна література 5 клас Ніколенко О.М., Конєва Т.М., Орлова О.В. 2018 рік

ГДЗ Зарубіжна література 5 клас

27.04.2019

Оригінал і переклад (Сторінка 76-77)

Питання “Перевірте себе” (Сторінка 77)

1. Що таке оригінал? Чому важливо читати твори в оригіналі?

Оригіналом, в даному випадку художнього твору, називається текст створений мовою якою володіє і яку обрав автор для написання. Читати твори в оригіналі важливо тому, що ми поступово вивчаємо іноземну мову, збагачуємо свій словниковий запас, піднімаємо культурний рівень розвитку. Кожна мова має свої місцеві діалекти, прислів’я та приказки які можуть звучати ідеально лише тією мовою, якою вони були вперше озвучені. Тому важливо не лише читати твори в оригіналі, а й розуміти їх.

 

2. У чому полягає специфіка художнього перекладу? Які особливості твору він має відтворити?

Специфіка перекладу полягає в тому, що кожна мова має свої індивідуальні особливості, іноді важко, а то й неможливо знайти відповідні переклади, чи хоча б синоніми до слова або сталої фрази з однієї мови на іншу. Для найбільш коректного і адекватного перекладу, перекладач повинен досконало володіти обома мовами, знати умови виникнення твору, історію, традиції, особливості культури тієї країни, у якій, або про яку було написано твір.

 

3. Яких українських перекладачів ви знаєте? 

В одній із попередніх тем, мені запам’ятались імена Євген Попович і Сидір Сакидон, які перекладали німецькі казки, зокрема збірку братів Ґрімм “Казки для дітей і родини”. Але звичайно, найбільший на мою думку внесок в художній переклад зробили українські письменники, які вміло переклали й адаптували іноземні твори на українську мову. Серед таких Максим Рильський, Леся Українка, Іван Франко, Олександр Олесь, Микола Бажан та багато інших.

 

4. Визначте роль художнього перекладу для розвитку суспільства й культурного обміну між різними народами. 

Роль художнього перекладу в даному випадку дуже значна. Завдяки йому, читач пізнає іншу культуру, яка іноді може дуже сильно відрізняти від рідної. Художній переклад передає читачу звичаї й традиції іншої країни, іншого народу, моральні й культурні цінності, приклади для наслідування. Народи у світі є різні, кожен з них має свою історію, свої досягнення й помилки, перемоги і поразки і часто ці речі передаються у казках. Роль художнього перекладу в цьому випадку, показати досвід одного народу іншому. Цей досвід може допомогти у дорозі до перемог, уникненні помилок, допоможе вилучити повчальний урок із казки, а не з власного гіркого досвіду, як окремому читачу, так і цілому народу. Окрім таких досить серйозних речей, перекладені іноземні твори збагачують культурний рівень читача, а якісний, хороший художній переклад збільшує словниковий запас у рідній мові читача, чим робить його мовлення красивішим, багатогранним, багатшим.

Додати коментар
Коментарі (682)
Катя
01.10.2020
даня,
Привет
Назар
01.10.2020
О лала
Олала
Привіт
30.09.2020
привет,
Привіт ???
Настя
28.09.2020
Пр як дыла УЛЯ,
Норм
УЛЯ
24.09.2020
Без имени,
УЛЯ
даня
24.09.2020
даня,
прывет катя
даня
24.09.2020
про
Єгане,
привет
WTaHuWKu228
24.09.2020
Без имени,
даня
Влад
22.09.2020
Ученик
Зооо
Дашуня
19.09.2020
ученік,
Катя,
Катя
19.09.2020
Не нажимается задания
лох
17.09.2020
де сторінка 37
Некит
16.09.2020
И здесь ничего нет...
учениця
15.09.2020
чому ви тут переписуєтесь.тут купа помилок
ученік
14.09.2020
всем привет скажите хороший сайт мне он понравился а вам?? И пж поставте мне лайк и мне сиожно нравиця етот сайт. Нувсем пока!!
ученік
14.09.2020
без имени,
сам(ма) ти навно
ученік
14.09.2020
почему ніхто не пишет про сайт????
ученік
14.09.2020
очень крутой сайт
без имени
14.09.2020
ГАВНО ВИ БЛАБЛАБЛВБЛА
Вера
13.09.2020
Привет как дела у тебя
Копірайт © 2018 – 2024 Дайте Хліба Inc. Всі права захищені.