Знання
Виберіть правильну відповідь.
1. Справжнє ім’я письменника Льюїса Керролла - Чарльз Лутвідж Доджсон (Г)
2. Головні персонажі повісті “Аліса в Країні Див” - Аліса, Чеширський Кіт, Капелюшник, Шалений Заєць (Б)
3. Вірш, який розповіла Аліса Гусені, - це “Ти старий любий діду” (Б)
4. У грі “Гасай Коло” відображено дитячі розваги (А)
5. Основна тема вірша “Книжки в обкладинках червоних” М. Цвєтаєвої - це любов до читання (В)
6. У вірші М. Цвєтаєвої “Книжки в обкладинках червоних” згадуються персонажі творів Марка Твена (В)
Діяльність
7. Установіть відповідність.
1-Б; 2-А; 3-В; 4-Д
8. Установіть відповідність.
1-В; 2-Б; 3-Г; 4-А
9. Установіть відповідність.
1-Б; 2-Д; 3-Г; 4-А
Цінності
10. Напишіть у зошиті власне висловлення на тему “Чому М. Цвєтаєва у вірші “Книжки в обкладинках червоних” називає світ дитинства й імена улюблених героїв “легендами золотих часів”?” (7-8 речень).
У даному вірші, Марина Цвєтаєва розповідає про свою любов до читання, що тягнеться з дитинства. З особливим теплом, вона згадує той безтурботний час, коли літературні герої (в даному випадку персонажі Марка Твена), були її найближчими друзями. Будучи ще дівчинкою, поетеса настільки сильно прив’язувалась до літературних героїв, що переплітала їх з власним життям, та на собі відчувала їх почуття та емоції. Проте вірш містить і досить сумні нотки. До авторки приходить усвідомлення того, що разом з дитинством назавжди пропала і радість та чистота сприйняття літератури і з дорослішанням, це стає все складніше. Жити дитячими переживаннями головних героїв будучи дорослим важко і поетеса з сумом це розуміє, та передає читачу. І вже доросла Марина Цвєтаєва, визнає, що дитинство було “золотим часом”, а герої, більше того - друзі її дитинства - носять “золоті імена”, які залишаться дорогими їй назавжди.
Любимо українську
11. Ім’я одного з героїв Mock Turtle В. Корнієнко переклав як Казна-Що-Не-Черепаха. Поясність, яке значення має це слово.
Цей герой “Аліси в Країні Див”, виглядає як теля в черепашому панцирі. Судячи з його історії, колись він був справжньою черепахою, але все змінилось і він став Mock Turtle, що буквально означає “Черепаха, над якою познущались”. Казна-Що-Не-Черепаха - досить вдалий переклад, бо воно означає “будь-що, крім черепахи”. Словом, даний переклад дуже добре вказує на особливість персонажа.
Мислимо логічно
12. Пригадайте випадки порушення логіки у творі.
У творі “Аліса в Країні Див”, з логікою постійно щось відбувається - у перебігу подій, вчинках та словах персонажів, діалогах. Ще у другому розділі, де Аліса стала більшою і наплакала озеро сліз, яке раптом стало справжнім озером з берегами, морськими птахами, а кімнатки зі столиком наче й не було. Пізніше, після гри в Гасай-Коло, Додо вручає як приз Алісі її ж власний наперсток, що теж є не дуже логічним. Прикладами порушення логіки в діалогах слугують розмови Аліси з Герцогинею, Чеширським Котом, Капелюшником, Шаленим Зайцем та Соньком. Розглянемо приклади порушення логіки з Капелюшником: у нього дома завжди шоста година, час для чаювання, тому він і його гості завжди п’ють чай. При цьому в нього є годинник, який показує не години, а дні. Капелюшник загадує Алісі загадку, на яку ніхто, навіть він сам не знає відповіді. Коли Аліса говорить “треба було ж убити стільки часу”, її ображено виправляють, мовляв, “час живий”. І взагалі, увесь розділ “Божевільне чаювання” переповнений нелогічними діалогами. Шалений Заєць пропонує випити Алісі вина, хоча “ніякого” нема, постійно ведуться суперечки та ігри з словами та висловленнями. А під кінець, коли гра у крокет відбувається за допомогою їжаків та фламінго, а в процесі суду над Червовим Валетом за крадені пиріжки не відбувається взагалі нічого по суті - порушення логіки говорять самі за себе.
У світі культури
13. Порівняйте мультфільм або кінофільм “Аліса в Країні Див” з літературним твором. Чи відрізняється екранізація від твору?
Для порівняння, я вирішив(ла) вибрати фільм Тіма Бертона “Аліса в Дивокраї”. Фільм дуже яскравий і захоплюючий, але чесно кажучи, з прочитаним мною твором він має не так багато спільного.
Перше і головне, що хотілося б відзначити, в творі я можу все уявляти по своєму, а в фільмі для глядача вже все зображено. Так, зображено красиво, але в оригінальному творі Керрола, я помітив(ла), одну особливість, яка підтверджується біографічним фактом - під час читання “Аліси”, складається враження що оповідка вигадується находу, бо все відбувається дуже несподівано. А біографічний факт той, що “Аліса в Країні Див” була саме так і придумана. Цього ефекту несподіванки в фільмі немає. І не лише тому, що я вже знаю історію Алісі, а тому, що все від початку до кінця придумано та відзнято.
Також у фільмі трохи інший сюжет і герої. Аліса виглядає надто дорослою і серйозною, як для тієї дівчинки, яку уявляєш при читанні твору. І ця “дівчинка”, незабаром після падіння в нірку дізнається, що в цьому краї відбувається жорстокий конфлікт між двома королевами, Червоною та Білою, також у Червоної Королеви є страшний дракон Жербельковт якого лише Аліса змогла перемогти. У фільмі показують війну, бойові дії, зв’язок між Алісою та жителями Дивокраю, чого не було в книзі. У творі не було як війни, так і Аліса не була прив’язана до жодного персонажа, була повністю незалежною дівчинкою. А у фільмі, у неї там ледве не любовні стосунки з Капелюшником. Звичайно, дивитися його було цікаво, тому що фільм справді красивий, яскравий, з піснями та танцями - зобразити Дивокрай у фільмі вдалось добре. Але та Аліса про яку я прочитав(ла) в творі, полюбилась мені набагато більше,зокрема тому, що до всього що відбувається навколо я міг(могла) відноситись як вона.