Фразеологія — розділ мовознавства, що вивчає фразеологічну систему мови.
Фразеологізми — стійкі сполуки слів.
Вони емоційні, влучні й дотепні, проте їх не потрібно сприймати буквально.
Як кіт наплакав — мало. Як собаці п'ята нога — зайвий. Пекти раків — червоніти. |
Хоч у висловах згадано тварин, проте про них не йдеться, адже лексичне значення фразеологізмів стосується людей, мовиться про стан, поведінку, риси характеру тощо.
Значенням фразеологізмів відповідає
• частіше одному слову:
пекти раків — ніяковіти за царя Гороха — давно яблуку ніде впасти — велелюдно |
• рідше словосполученню:
яблуку ніде впасти — дуже тісно; бачити смаленого вовка — потрапляти в небезпечні ситуації, бути досвідченим; віддати пальму першості — визнати чиюсь перевагу; годувати жданиками — марно обіцяти |
У фразеологізмах не можна вилучати чи заміняти якесь слово, тому їх і характеризують як стійкі сполуки слів.
Порівняйте: ховати голову в пісок і ховати руки в пісок. Перший вислів фразеологічного типу (вдавати, ніби немає небезпеки), а другий — звичайне словосполучення, яке сприймаємо буквально (занурювати руки в пісок). |
Фразеологізми можуть утворювати антонімічні пари
як кішка із собакою (ворогувати) — водою не розлити (дружно жити). як кішка із собакою (ворогувати) — душа в душу (жити дружно) як кіт наплакав (дуже мало) — хоч греблю гати (дуже багато) гнути спину (працювати) — бити байдики (ледарювати) |
Фразеологізми можуть утворювати синонімічні ряди
Байдики бити (нічого не робити, ледарювати), коровам хвости крутити, горобців лічити, пальцем не ворухнути, за холодну воду не братися, ловити ґав, витрішки продавати. За тридев'ять земель (далеко) — на краю світу, у тридев'ятому царстві, де Макар телят пасе, де козам роги правлять. Кури не клюють (багато) — аж кишить, як маку, ні проїхати ні пройти, хоч греблю гати, на воловій шкурі не списати. Мати голову на плечах (розумний) — світла голова, не в тім'я битий, зірки з неба хапає, має лій у голові. |
Фразеологізм є одним членом речення
• Підметом.
Біла ворона — людина, яка різко виокремлюється серед інших своєю поведінкою чи зовнішнім виглядом.
|
• Присудком.
Вартовий забив тривогу . Буде бій.
|
• Обставиною.
Гостро пахло дощем, хоч, може, він випав за тридев'ять земель .
|
• Додатком.
Увесь день мотався, легку копійку , здобував.
|
Значення фразеологізмів можна з'ясувати за фразеологічним словником.
Зауваження. Не перекладайте фразеологізми з інших мов, а використовуйте власне українські.
Коли йдеться про звільнення водойм від криги, замість фразеологізму–покручу лід зрушився (невдалий переклад рос. лед тронулся) є фразеологізм крига скресла, що вживають у прямому й переносному значенні. |
Нерідко використовують фразеологізм із вогню та в полум'я (тобто з однієї скрути в іншу). Звичайно, це цілком український зворот, спільний із російським. Але, крім нього, маємо й інший, суто наш: з дощу та під ринву, який чомусь забувають. |
Коли йдеться про те, що люди не дістали того, на що розраховували, становище не можна характеризувати, як пішли, не солоно сьорбнувши (рос. не солоно хлебавши), натомість є український вислів: спіймати (дістати, схопити, скуштувати) облизня. |
Джерела українських фразеологізмів:
• жива народна мова:
дати гарбуза, піймати облизня |
• мова представників різних професій:
на відмінно (з мови вчителів); білими нитками шито (з мови кравців); як по нотах (з мови музикантів) |
• антична міфологія:
дамоклів меч, прокрустове ложе, золоте руно |
• Біблія:
нести свій хрест, блудний син, земля обітована |
• художня література:
гидке каченя (із твору Г. Х. Андерсена) послухали Лисичку і Щуку кинули у річку (із твору Л. Глібова) |